He recibido tu carta y el texto completo en chino y mi traducción como
sigue:
信言不美,美言不信。善者不辩,辩者不善。知者不博,博者不知。
圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。
天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。
Las palabras que encierran la verdad no son atractivas, las palabras
atractivas no preden expresan la verdad.
Un hombre bondadoso no arguye, el que arguye no es un hombre bondadoso.
El profesional no es erudito, el que erudito no es profesional.
El Sabio no acumula nada para sí, vive para otras personas y se posee
mucho más, da a otras personas y se obtiene en la abundancia.
El Tao del cielo facilita pero no da?a, el Camino del Sabio actua pero
no disputa.
Si se quiere apreder el Tao Te King que tiene que compreder
dos aspectos importantes: uno es el camino de la práctica taoísta (Xiu
Lian) que hemos seguiendo más de 5000 a?os, otros es el idioma chino
incluye los dialectos de la antigüedad. Actualmente estos dos para los
espa?oles son dificultades.
El libro Lao Tse se puede encontrar en culquiere librería (por ejemplo:
Ed - Integral, Ediciones Martínez Roca, Tecnos, Azul Editorial, Edaf,
Ricardo Aguilera, Sirio), lo que pasa las traducciones son muy superficiales.
Atentamente,
Tian



